作者
|
內容
|
mitrophanes
Posted - 2005/3/23 上午 02:20:31
|
|
|
记得以前有一个关于FILIOQUE的讨论,不知怎么寻不到了,之好另开一则讨论。
最近在考虑这个问题所涉及的动词“发”
原文是εκπορευεται εκ του Πατρος
正教会论及圣灵和父子的关系时,常使用的动词大概就是以下三个:
εκπορευεται被发(自父)
πεμπεται被遣(自子)
以上二字均来自圣约安福音(若望福音)
而这个被差遣的动词,在亚历山大里亚诸子的著作中有时也被同义的“προεισιν”代替。
因为信经所着重要说明的是圣灵在神性本质上超越时空,无始无终地受发于父,因此单单说明了他和父的关系。至于圣灵在时空和历史中被子所差遣,以及超越时空地“安憩(αναπαυει)”于子,则没有在信经中被提及。
至于有些人以为,即使是在古典的拉丁教父中,也有人支持圣灵双发论,在下觉得这种说法是并不确的。
诚然,拉丁的信经译本中使用了procedit这个可能引起混淆的动词(混淆‘发’和‘遣’两种不同的含义),但是拉丁教父们对圣灵和父子之间的不同关系的认识应该说是很清楚的。因为三个位格之间的三种独特的关系(生与受生,发与被发,差遣与被差遣/安憩与被居)是维护三位一体教理的基础,如果说早期的拉丁教父曾经认为三位之间事实上只有两对关系(也就是说父和灵,以及子和灵的关系是完全相同的),这是不可思议的。
圣耶若尼默译师曾很明确地区分了圣灵和父子之间的不同关系,
按照他的翻译:
εκπορευεται=egreditur
πεμπεται/προεισιν=procedit
即使是几乎完全不懂(虽然曾经学过)希腊文的蒙福者奥古斯定也并不象后人误解的那样完全不明了这“发”和“遣”的区别,按照他的论述:
εκπορευεται=principaliter procedit
πεμπεται/προεισιν=procedit
由于拉丁文作为神学语言的先天不足(罗马人思维的法律主义僵硬症和唯理主义贫血症),造成一些遣词用句的“不完全确切”是可以理解的。但是说在第一个一千年中,关于圣灵论在东西方从来就没有过“正统的共识”,或者说,西方教会从一开始就接受异端的双发论,则是不符合历史的事实的。
|
edward
Posted - 2005/3/23 下午 11:52:32
|
|
|
米兄所指的,是否這條討論?
由聖父聖子所發
|
edward
Posted - 2005/3/25 下午 01:25:17
|
|
|
按米兄的理解,何謂「異端的雙發論」呢?
有沒有「正統」雙發論的存在呢?
|
mitrophanes
Posted - 2005/3/26 上午 12:26:10
|
|
|
是的,我说的就是这个连接,谢谢爱德华兄。
“异端的双发论”的意思就是说,双发论是一项异端。
我想这不仅仅是我个人的理解,也是正教会的看法。
|
edward
Posted - 2005/3/26 上午 12:46:03
|
|
|
按米兄所指,「雙發論」的錯誤,是錯在何處呢?
作為一位正教的弟兄,你會如何理解該欄所述的,那份論及「聖神的發出」問題的文件?
|