作者
|
內容
|
大黃傻貓GARFIELD
Posted - 2002/4/30 下午 07:09:32
|
|
|
如題。
|
edward
Posted - 2002/4/30 下午 08:16:42
|
|
|
在英文的用法裡,Your Holiness是對教宗的尊稱,Your Eminence是對樞機或主教,而Your Reverence則是對神父。就如Your Majesty是對皇帝的尊稱、Your Justice是對法官一樣。
這些英語的客套話,也許在漢語中另有表達,但未必會有一個確切的譯法。
|
大黃傻貓GARFIELD
Posted - 2002/4/30 下午 11:55:25
|
|
|
對這個稱呼的關注﹐是因為又有人去安個古怪翻譯給“His Holiness"﹐說是解做”教皇陛下“、”聖父“。
我看到都覺得好笑。
後來聽見版友回應﹐話人地稱呼達賴喇嘛﹐班禪喇嘛﹐東正教的領袖(PATRIACH)﹐都用 "His Holiness"﹐就知道那個說“His Holiness"﹐說是解做”教皇陛下“、”聖父“是沒有學問的人。
你一解釋﹐我更加肯定呢。
|
人言
Posted - 2002/5/1 上午 12:03:41
|
|
|
以下的中文解釋不知是否準確.
Your Holiness是對教宗的尊稱,(陛下)
Your Eminence是對樞機或主教,(閣下或大人)
Your Reverence則是對神父(尊敬的)
|
edward
Posted - 2002/5/1 上午 07:32:23
|
|
|
不過在小弟的印象中,教內的確是有人會稱呼教宗為「聖父」的。當然這不是指天主聖父的「聖父」,而只是一種尊稱而已。這種稱呼的由來,是由於「教宗」的拉丁語是「Papa」,意指「父親」。誠然,司鐸亦被稱為「神父」,但「Papa」、「Holy Father」、「聖父」等語,在現今用法中,則是保留給教宗。
這些稱謂和其相對的譯法,往往是受歷史時空的背景和人們對它的理解。中古時代的教宗,權傾一時,且的的確確是擁有若干領地。這些都是歷史上的前塵往事了。
當然,另外亦會有人藉著一些譯名來灌輸一些似是而非的觀念,「教皇」就是一例。但因為人們對譯名的誤解,而有「天主教徒怎會是基督徒?」、懷疑「Bishops are priests」,弄出這些笑話了。
|
Ignatius
Posted - 2002/5/1 下午 12:13:47
|
|
|
我認為可以譯作「聖教之父」。
|
edward
Posted - 2002/5/1 下午 07:40:27
|
|
|
「父」一辭在教會中可謂多重意義:天主父、教宗、神父、修院神長都可以用「Holy Father」來稱呼呢!
|
靚仔
Posted - 2002/5/2 上午 10:41:04
|
|
|
Your Eminence是對樞機的
總主教的稱謂是 Your Grace
主教的稱謂是Your Excellency, or My Lord.
平常叫神父為Father, 或Reverend, 不會叫Your Reverence。
法官也不會稱為Your Justice.
美國人稱your honor.
教皇的稱謂天主教會從前也是普遍採用的,去找找戰前的公教報看看便知了.
|
edward
Posted - 2002/5/2 下午 09:36:21
|
|
|
真要多謝靚仔兄的指教。記得在《聖教經課》中,教宗是用「教化皇」來稱呼的。
|
靚仔
Posted - 2002/5/6 上午 10:53:01
|
|
|
利瑪竇在天主實義中也是稱教宗為教化皇的.
|
edward
Posted - 2002/5/6 下午 05:25:09
|
|
|
聽聞坊間最近出版了利瑪竇的中文著作,包括《天主實義》,商務印書館有售。不知大家有沒有看過呢?
|
靚仔
Posted - 2002/5/6 下午 06:10:25
|
|
|
我家的天主實義是光啟出版的.應已絕版了.
你所說的那套是否, 輔大所出的,好像叫做"耶穌會在華傳教士著作",還是"徐匯藏書"(大約書名)?綠色盪金的,好像是四冊.
太貴了,聖神修院的圖書館有,可以借閱.
|
edward
Posted - 2002/5/14 下午 08:35:07
|
|
|
最近城市大學出版社出了一本《利瑪竇中文著譯集》。內裡包括〈天主實義〉一書,亦有很多其他利氏的著作呢。商務印書館有售。不知公進社是否有售呢?
|