作者
|
內容
|
Giovanni_Marie
Posted - 2009/4/11 上午 12:34:01
|
|
|
眾多語文,無論廣東話、普通話、拉丁文"Iesu"等,都對「耶穌」的讀音大致相同,為何英文會相差那麼遠呢?
|
Paulus
Posted - 2009/4/11 下午 10:17:08
|
|
|
我唔係語言專家, 但知道東歐人名中有"Jarri". 讀音是"Yarri". 而英文"J"讀音是"Jay", 可能因為英語同其他歐洲語系不同而矣.
|
小寶 gary
Posted - 2009/12/29 下午 11:17:49
|
|
|
西元前2世紀時,拉丁字母已包括了23個字母。後來,為了雕刻和手寫的方便,並為了使母音的“V”和輔音的“V”相區別,便把原來的“V”的下方改成圓形而定為母音“U”;又把兩個“V”連起來變出了一個做輔音用的“W”,這個“W”的出現已是11世紀的事了。後來人們又把“I”稍稍變化而另創出一個輔音字母“J”。這樣,原來的23個字母再加上“U”、“W”、“J”三個字母,就構成了26個字母的字母表了。中世紀時,拉丁字母基本定型,後世西方文字(當然也包括英文)都是由它演變而來。
所以從前耶穌的英文串法係Iesus, 後來才轉變成Jesus
|
Giovanni_Marie
Posted - 2009/12/30 下午 11:03:09
|
|
|
謝謝您!我也在網上找到原因,是關乎中世紀英文的"Great vowel shift"。
|