作者
|
內容
|
edward
Posted - 2004/9/5 下午 06:53:09
|
|
|
在一本彌撒經書(梵二後的MISSALE PARVUM)中,讀到其中有一段依撒意亞先知書第九章的某節經文:
... multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam ... (Is 9,3)
乍看之下,似乎和我們平時在聖誕節聽到的不一樣:
「祢加強了他們的歡樂,擴大了他們的歡喜」(依九2)
再查看一下Nova Vulgata:
... multiplicasti exsultationem et magnificasti laetitiam ... (Is 9,2)
為何新舊版本之間,會有這麼大的分別呢?
|
edward
Posted - 2004/9/5 下午 08:07:59
|
|
|
根據七十賢士本的譯文:
... To pleiston tou laou, o kat'egages en euphrosyne sou kai euphranthesontai enopion sou ...
... the multitude of the people which thou hast brought down in thy joy ...
而根據希伯來文聖經的譯文(Koren Publishers Jerusalem Ltd):
... for thou hast multiplied the nation, and increased their joy ...
|
edward
Posted - 2004/12/12 下午 05:22:12
|
|
|
市面上有一本《The Dead Sea Scrolls Bible》(Harper SanFrancisco,1999),聲稱是將死海古卷的聖經部分,譯成英文。當中的版本是這樣的:
"You have expanded the nation, you have increased its joy."
|