Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 聖經 > 依撒意亞先知書

頁:  1 回 應
作者 內容

edward


Posted -
2004/9/5 下午 06:53:09

在一本彌撒經書(梵二後的MISSALE PARVUM)中,讀到其中有一段依撒意亞先知書第九章的某節經文:

... multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam ... (Is 9,3)

乍看之下,似乎和我們平時在聖誕節聽到的不一樣:

「祢加強了他們的歡樂,擴大了他們的歡喜」(依九2)

再查看一下Nova Vulgata:

... multiplicasti exsultationem et magnificasti laetitiam ... (Is 9,2)

為何新舊版本之間,會有這麼大的分別呢?

edward


Posted -
2004/9/5 下午 08:07:59

根據七十賢士本的譯文:

... To pleiston tou laou, o kat'egages en euphrosyne sou kai euphranthesontai enopion sou ...

... the multitude of the people which thou hast brought down in thy joy ...

而根據希伯來文聖經的譯文(Koren Publishers Jerusalem Ltd):

... for thou hast multiplied the nation, and increased their joy ...

edward


Posted -
2004/12/12 下午 05:22:12

市面上有一本《The Dead Sea Scrolls Bible》(Harper SanFrancisco,1999),聲稱是將死海古卷的聖經部分,譯成英文。當中的版本是這樣的:

"You have expanded the nation, you have increased its joy."

頁:  1 回 應