edward
Posted - 2005/3/11 下午 08:20:46
|
|
|
在討論恩寵和預定的問題時,不可避免地需要返回聖經詮釋的探索。
傳統神學常會引申以下歐瑟亞先知(歐十三9)的經文,來說明「恩由天賜、咎由自取」的道理。
小弟發現思高版聖經,與一般引述的版本不符。於是嘗試將家中各個聖經版本的譯文對照一下,得出如下的結果。
我們當然不能從單單一節聖經,證明出某項教義是否符合聖經。但不知這一節聖經,應該如何翻譯和理解呢?
───────────────────────────
思高版:「以色列!我要摧毀你,有誰能援助你?」
牧靈聖經:「以色列,你已被摧毀,除了我,有誰能幫助你?」
基督教和合本:「以色列啊,你與我反對,就是反對幫助你的,自取敗壞。」
Nova Vulgata:「Perdo te, Israel; quis est auxiliator tuus?」(“Perdo te – lege cum Syr “sihattika”; TM “perdidit te”; “Quis”- lege cum Gr et Syr “mi”; TM “quia in me”)
Vulgata:「perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum」
Revised Standard Version:「I will destroy you, O Israel; who can help you?」
Douay-Rheims:「Destruction is thy own, O Israel: thy help is only in me.」
Knox:「Alas, Israel, undone! Who but I can aid thee?」
Hebrew Bible (Koren Publishers Translation):「O Yisra’el thou hast destroyed thyself; for thou art against me, against thy help.」
Septuagint (Brenton Translation, Osee xiii, 9):「O Israel, who will aid thee in thy destruction?」
New Jerusalem Bible:「Israel, you have destroyed yourself | though in me lies your help.」
Jerusalem Bible:「I mean to destroy you, Israel; who can come to your help?」
King James Version:「O Israel, thou hast destroyed thyself, but in me is thine help.」
New American Bible:「Your destruction, O Israel! Who is there to help you?」
Good News Bible (Today’s English Version):「I will destroy you, people of Israel! Then who can help you?」
上述的次序,純粹是小弟個人的preference。不知當大家發現聖經譯文的歧義時,會較為「信任」哪一版本呢?
|