Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 聖經 > 梅瑟的角

頁:  1 回 應
作者 內容

歸一

管理人員


Posted -
2001/3/28 下午 09:27:42

在羅馬看到米基蘭開羅的梅瑟像,是一個有角的梅瑟。他所以塑造一個有角的梅瑟,是由於當時的拉丁文譯本,把梅瑟頭上的光誤譯為角。今天,我們不會認為梅瑟有角了。但是,這個有角的傳統,有一千多年的歷史呢!既然已經為教會這個團體所認同,為什麼我們今天不能視梅瑟有角呢?
因為同樣的問題出於馬爾谷福章的最後一部份。今天學者普遍認為這一段不是原書的內容,而是後加的,不過由於長期為教會所認同,所以就不會改動了。這豈不是雙重標準?
在此請教高明。

cecilia aw


Posted -
2001/3/29 下午 04:52:43

梅瑟有角,人有尾,恐龍有翼......為什麼?

edward


Posted -
2001/3/29 下午 09:35:14

歸一君所說的梅瑟之角的拉丁通行本章節,請問是在哪裡?

小弟對閣下在後一部分所說的聖經增文也很有興趣,而我所關注的,則是若七53至八11的段落。未知各位有何見解?

靚仔


Posted -
2001/3/30 下午 03:11:59

[Exod 34:29] cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei (Biblia Sacra Vulgata) ,而cornutus 在拉丁文中解作角.
This is from a mistranslation of the Hebrew word "qaran" in Exodus 34:29 by Jerome in the Latin Vulgate. The Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon says that this Hebrew
verb means to:
1) send out rays
2) display (grow) horns (be fully developed).

Qaran is derived from "Qeren", which is a noun meaning "horn." Jerome
took the basic meaning of the word and neglected its derived meaning
of "to emit rays."

You can also find this mistranslation in Douay english translation, published in 1609, it read "And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord", which was translated from vulgate.

歸一

管理人員


Posted -
2001/3/30 下午 05:34:36

其實我沒有看過原文,不過知道一定有高人出來回答這個問題,自己又可以增進一點見識。
我談的不是梅瑟的角的問題,而是所謂聖傳與聖經的問題。天主教的聖傳大於聖經,或說聖經就在聖傳內,但是這樣做就有一種既成事實,就是事實的問題,所以才有馬爾谷福音十六章九節至二十節的插入,亦被視為正典的情況。但是這種做法是否真的能解釋各種情況呢? 為何不適於梅瑟的角。
有沒有人有興趣及有資料談談多默福音呢? 我都想知多一點點。

edward


Posted -
2001/3/30 下午 08:10:22

個人認為,「梅瑟的角」與「聖經增文」似乎是屬兩條問題,小弟建議分題討論之。

edward


Posted -
2001/3/31 上午 12:16:05

首先多謝靚仔提供聖經章節,令小弟在資料搜集方面容易了很多。我在互聯網上閒逛了一陣子,對於在出谷紀第卅四章廿九節中的聖經章節,有了好些體會。原來當中的學問可說是不少呢!

我想,歸一君所指的「梅瑟的角」,應是文藝復興時期的藝術家、米開朗基羅,在St. Peter in Chains教堂的一幅雕像。人們怎樣理解一個人面上長出角呢?普遍的解釋,多是主張聖熱羅尼莫在翻譯聖經時,出了錯誤所致。這也是給我提供資料的第一個網頁所給的意見。這個說法,也有其他人士的支持,且非常接近靚仔所貼出的資料。

小弟家中有一本拉丁字典(Cassell’s Latin Dictionary)。當中原來對「cornu」一辭也作出頗為詳盡的解釋:

Cornu –us (and “cornum –i”: Ov.), n. a horn

Lit. “the horn of animals”, of the bull, ram, goat, stag, etc.: Lucr., Cic., Hor., Verg.; esp.: “Cornu Copiae” (Cornucopia), the horn of the goat Amalthea, the sign of plenty, Hor.

Transf., (I) as in Hebrew, poet. for strength, courage: tollere cornua in aliquem, Hor.; cornua sumere, Ov. ...


原來在拉丁文學裡,「角」一詞也有類似希伯來語的引申義,解作力量、英勇之意。可見聖熱羅尼莫在翻譯聖經時,力求字譯而將希伯來語「qaran」譯成拉丁文的「cornuta」,也未嘗不是具有一番苦心。也許聖師並沒有「誤譯」,而只是有人誤解了這個「cornuta」的意思了。

據悉,在希伯來文聖經中,「qaran」這個動詞,只出現過一次。而它的字根,按前所述,又的確是和「角」有關。小弟不清楚,是否在希伯來文化中,動物的角與實力、尊榮等概念有關,因而也引申出(視覺上的)榮耀之意。相信這一點有待考證。

小弟為了參考了早期教會所接受的七十士譯本這一節作為參照。該章節在希臘語讀起來是:「Mouses ouk edei hoti dedoxastai hi opsis tou chromatos to prosopou autou en to lalei auton auto」,譯成英語則成了:「Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified.」。「doxa」雖是光榮、榮耀之意,但是否真的是「閃閃生輝」的發光則未可知了。若我們能繼續探究早期教父們對這章節的理解,相信會有較令人滿意的結果。

小弟在互聯網中,亦另外找到一些有關「梅瑟之角」的資料,如:米開朗基羅所雕的梅瑟像,在文化上是否受到希臘及古文化的影響?亦有一篇叫「Did Moses Have Horns?」(Bible Review 4 [February 1988]: 30-37)的文獻表示,梅瑟這面容的改變,會否是因為直接與尊威的天主相遇,而令身體上產生了一些的實際變化,以至面容變得可佈了,令「人們都害怕接近他」(出卅四30)。

該份文獻的原文在網上未能找到,但在而下的網頁中則另有引述該文的其他幾篇文章:

Getting the Face We Deserve

On the Face of It

從醫學角度中,頭上長出角來,是一點也不希奇的。一本俗稱「Bailey and Love」的著名外科學教科書《Short Practice of Surgery》的封面裡頁的一幅插圖,就是一位叫Dimanche的婦人的「sebaceous horn」,真是一隻角呢!

有趣的是,在教廷新出版的新拉丁通行本聖經中,對出卅四29的譯文是這樣的:「Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenbat duas tabulas testimonii et ignorabat quod resplenderet cutis faciei suae ex consortio sermonis Domini.」;而在1899年出版的Douay-Rheims聖經中,則對「Horned」一詞有這樣的解釋:「that is, shining, and sending forth rays of light like horns.」

靚仔


Posted -
2001/3/31 上午 10:55:36

『據悉,在希伯來文聖經中,「qaran」這個動詞,只出現過一次。而它的字根,按前 所述,又的確是和「角」有關。』
據我查考所得,「qaran」這個動詞, 出現過四次, 分別是出34:29, 34:30, 34:35及詠69:31.前三次都是作"shine"解, 後者作角解.
另qaran本身才是字根,它的另一轉化詞qeren,在舊約中出現了76次. 所述按Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/77)的經文.
對不起,不能為大家提供更多資料,因我從未學過希伯來文,只是在讀舊約時略為知道一些基本架構, 在此希望有些高明可以指證.
如對希伯萊文有認識,都會知道希伯來文本無vowel,所以大家可以見到qaran和qeren在無vowel時是一樣的.現存的有vowel的瑪索辣文本卻是第七,八世紀的. 究竟熱羅尼莫在四世紀時是懂錯了,還是真的專選cornu這字,就真的無從稽考了.
有一樣可以讓大家想想的是, kjv 譯qeren時76次都譯作horn, 但到nasv時只將其中六十幾個qeren譯做角, 其他譯作shine, strength等.
有做過翻譯的朋友都知道有時選字是何其困難啊!

靚仔


Posted -
2001/3/31 上午 11:23:44

Edward兄,你的拉丁字典也只是引申到strength, courage等,但不是shine嗎. LXX的doxa起嗎都有光耀的意思啊.
另外你所引的vulgata明顯地也改成resplenderet cutis,(splendeo,應是shine的意思吧),但這似乎不是學術的校定版本.而是按現存聖經原文修訂的拉丁版本.熱羅尼莫明顯是用cornu的.
如想看原本的熱羅尼莫,我還是選德國聖經公會的版本了.

靚仔


Posted -
2001/3/31 上午 11:39:38

一哥,唔好咁懶啦, 做下功課,等我也學下野嗎.

歸一

管理人員


Posted -
2001/4/8 下午 04:39:29

有時不是懶的問題,而是能力的問題。自己的語文差勁,不似你或Edward般,能掌握幾種語文,就好難在神學上做學問的。所以,我其實好希望Edward讀神學,對他對教會都有好大幫助,不過,Edward是否好忙呢?就好難了。

steve

管理人員


Posted -
2001/4/9 上午 10:21:33

It is beyond imagination that so much has been mentioned on the subject of Moses' horn. I dont think its TURTLE ONE's intention to discuss on Moses' horn either.

It is obvious tome that he is asking : The Church has surely taken a lot of errors into its traditions in the course of history. Sometimes we see it as truth regardless of its nature ( as in seven sacraments ). Other times we see no harm in revising it ( as in the case of Moses' horn ). Can anyone comment of this double-standard.

edward


Posted -
2001/4/23 上午 10:35:09

The crux of the question is: is the problem of Moses' horn a matter of faith or morals? It is quite clear that the horn of Moses, as depicted, has its origin in the Middle Ages. Therefore it can hardly be taken as "being handed down from the apostles".

Also, whether Moses has a horn or not, or whether our Lord has beard or not, or whether the "foreskin" of the Lord as being claimed to be kept by some European churches ("some"!) is genuine or not - all don't count towards the Tradition.

Moreover, even for inspired writings, can we claim that only the texts themselves pertain to the Divine Revelation, but not the chapter headings, the verse numbers or even the punctuations because they are actually "later additions"?

頁:  1 回 應