Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 神學資料提供 > 為司鐸聖召的彌撒經文(羅馬彌撒經書)

頁:  1 回 應
作者 內容

edward


Posted -
2003/6/10 下午 07:17:57

Ant. ad introitum

Rogate Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam, dicit Iesus discipulis suis. (Mt 9, 38)

Collecta

Deus, qui pastores populo tuo providere voluisti, effunde in Ecclesia tua spiritum pietatis et fortitudinis, qui dignos altaribus tuis excitet ministros, et Evangelii tui strenuos ac mites assertores efficiat. Per Dominum …

Super oblata

Plebis tuae, quaesumus, Domine, preces et munera benignus intende, ut dispensatores mysteriorum tuorum multiplicentur, et in amore tuo iugiter perseverent. Per Christum.

Ant. ad communionem

In hoc cognovimus caritatem Dei: quoniam ille animam suam pro nobis posuit, et nos debemus pro fratribus animas ponere. (I Io 3, 16)

Post communionem

Pane mensae caelestis refecti, te, Domine, deprecamur, ut, per hoc sacramentum caritatis, illa semina maturescant, quae magna in agrum Ecclesiae tuae largitate dispergis, quatenus multi sorte sibi eligant tibi in fratribus ministrare. Per Christum.

Cecil


Posted -
2003/6/11 下午 12:34:06

聖經出處我可以參考,但拉丁文認識我,我卻不認識它,奈何.

靚仔


Posted -
2003/6/11 下午 02:36:22

新的羅馬禮書,中英文都未出,所以幫你唔到.
舊的就有,你要唔要?
律師不是也要學些拉丁的嗎?

Cecil


Posted -
2003/6/12 上午 10:49:31

hoha,舊版也'照殺'.
律師好拉丁文是historical了,雖然在法律用語方面,的確殘留了非常多的拉丁詞彙(鄙人去年底邦手出版的'詞典'也不能不收錄一些拉丁詞句,但也只可從Shorter Oxford Dict.之中找尋對應的literal meaning.)
在美國,法律拉丁詞彙保留的比英國似乎更多一些.

Cecil


Posted -
2003/6/13 上午 11:16:40

以我極為有限的拉丁認識來看,好像是這些(又英文而來的):-
集禱經
天父,在你救贖的計劃中,你賜給你的子女們牧者。求你使你的教會充滿聖神的愛和勇毅,培養出舉行你神聖祭獻的神職人員以及溫良熱忱的福音工作者。因你的聖子,我們的主耶穌基督,他和你及聖神是唯一天主,永生永王。


獻禮經
上主,求你收納我們的祈禱和禮品,賜給你的教會更多牧者,並使他們能為出於愛德的服務盡忠職守。因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱。

領主後經
主,請俯聽在你聖的餐桌前,以生命之糧獲得更新的人向你所作的禱告。求你藉此聖事,使你埋在你教會中的種子成熟壯大,好讓更多的人選擇為弟兄姊妹服務而將自己奉獻給你。因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱。

請兩位指正.

edward


Posted -
2003/6/13 下午 10:05:22

也譯得很不錯呢!

Cecil


Posted -
2003/6/14 上午 10:37:30

十分失禮就真.一位弟兄找到禮委當年印刷的聖召彌撒單章,我們打算加多數組聖道禮經文,信友禱文,和英文版,先跟禮委相討再動手,可能的話,修道聖召的也加入去,先多謝大家這兒的支持!

edward


Posted -
2003/6/29 下午 01:18:53

英文版的禱文你會看哪一個版本呢?

就以本週的集禱經(常年期第十三週)為例:

Collecta
Deus, qui per adoptionem gratiae, lucis nos esse filios voluisti, praesta, quaesumus, ut errorum non involvamur tenebris, sed in splendore veritatis semper maneamus conspicui. Per Dominum.

我們《主日感恩祭》是這麼譯的:

「天主,你以恩寵使我們成為光明之子;求你恩賜我們時常生活在真理的光輝中,不要讓錯謬的黑暗籠罩我們。因你的聖子......」

我手頭上有兩個英文版本。

彌撒經書:
Father, you call your children to walk in the light of Christ. Free us from darkness and keep us in the radiance of your truth. We ask this through ...

日課經書:
Lord, God, since by the adoption of grace, you have made us children of light: do not let false doctrine darken our minds, but grant that your light may shine within us and we may always live in the brightness of truth. We make our prayer through ...

你認為哪個版本譯得最好?

Cecil


Posted -
2003/6/30 上午 09:50:38

I don't know Latin, but the first English version seems to be a bit broader in meaning than the Chinese and the second English version.
As a general rule, should prayers like collects, prayers over gifts, ect. be broad or specific?

頁:  1 回 應